Stage one
Among design professionals, there’s a bit of controversy surrounding the filler text. Controversy, as in Death to Lorem Ipsum. The strength of lorem ipsum is its weakness: it doesn’t communicate. To some, designing a website around placeholder text is unacceptable, akin to sewing a custom suit without taking measurements. Kristina Halvorson notes:
“I’ve heard the argument that “lorem ipsum” is effective in wireframing or design because it helps people focus on the actual layout, or color scheme, or whatever.
Don’t bother typing “lorem ipsum” into Google translate. If you already tried, you may have gotten anything from “NATO” to “China”, depending on how you capitalized the letters. The bizarre translation was fodder for conspiracy theories, but Google has since updated its “lorem ipsum” translation to, boringly enough, “lorem ipsum”.
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin.
According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. As a result, “the Greek ‘eu’ in Latin became the French ‘bien’ […] and the ‘-ing’ ending in ‘lorem ipsum’ seemed best rendered by an ‘-iendum’ in English.”
Stage two
Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification – an incomplete object that has been either fished for, or wished for.” The French lettering company Letraset manufactured a set of dry-transfer sheets which included the lorem ipsum filler text in a variety of fonts, sizes, and layouts. These sheets of lettering could be rubbed on anywhere and were quickly adopted by graphic artists, printers, architects, and advertisers for their professional look and ease of use.